Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo un Džuljeta Viljama Šekspīra
Akts V. Scene I. Mantua. Street.
[Enter Romeo.]
ROMEO Ja es varētu uzticēties glaimojošs acs gulēt, mani sapņi nojaust kādu priecīgu ziņu pie rokas;
Manas krūtis ir kungs sēž viegli viņa troņa, un visas šajā dienā unaccustom'd gars
Lifti man virs zemes ar jautrs domas. Sapņoju my lady nāca un atrada mani miris, -
Dīvainu sapni, kas dod miris cilvēks atstās domāt! - Un breath'd šāda dzīve ar skūpstiem, kas manas lūpas,
Ka es reviv'd, un bija ķeizars. Ah man! cik salds ir mīlestība pati possess'd,
Kad bet mīlestības ēnas ir tik daudz prieka! [Enter Balthasar.]
Ziņas no Verona - Kā tagad, Balthasar!? Jebšu tu nav, atnesiet man vēstules no mūks?
Kā doth my lady? Vai mans tēvs arī? Kā maksām manu Džuljetu? ka es lūdzu vēlreiz;
Jo nekas nevar būt slikti, ja viņa ir labi.
Balthasar Tad viņa ir labi, un nekas nevar būt slikti: Viņas ķermenis guļ Capel pieminekļa,
Un viņas nemirstīgās daļas ar eņģeļiem dzīvi. Es redzēju viņas, kas zemu viņas radiniekiem ir velvēt,
Un pašlaik ņēma post pateikt to jums: O, apžēlot mani, lai paaugstinātu šo slikta ziņa,
Tā kā jūs atstāj uz manu biroju, kungs.
ROMEO Vai tas vēl tā? tad es izaicina jums, zvaigznes - Tu know'st manu mitekli:! get me tinte un papīrs,
Un noma post-zirgiem. Es līdz ar to nakti. Balthasar
Es lūdzu Jūs, kungs, ir pacietība: Jūsu izskats ir bāls un savvaļas, un veikt importa
Daži nelaimes gadījums.
ROMEO zobs, tu esi deceiv'd: Lieciet mani, un darīt lietas solīt tev darīt.
Tu ne vēstules, man mūks?
Balthasar Nē, mans labs kungs.
ROMEO Nav svarīgi: get tevi prom, un pieņemt darbā tiem zirgiem, es būšu ar tevi taisni.
[Exit Balthasar.] Nu, Džuljeta, es gulēt ar tevi šonakt.
Paskatīsimies uz līdzekļiem; - O ļaunumu, tu esi ātru Lai ievadītu izmisušu cilvēku domas!
Es atceros, aptiekāru, - Un šeit pat tuvumā viņš mājo, - kas vēlu es ievēroju
In tatter'd nezāles, ar pārliecinošu uzacis, izkaušanas simples, kalsns bija viņa izskatās,
Sharp postam bija lietoti viņu kaulus, kā arī viņa trūcīgo veikalā bruņurupucis hung,
Aligators stuff'd un citu ādas sliktas formas zivis, un par viņa plaukti
Nožēlojams vērā tukšas kastes, Green māla podi, pūšļi un appelējis sēklas,
Paliekas no iesaiņojamā aukla, un vecās kūkas rozes, Bija plānās scatter'd, lai izveidotu šovu.
Ņemot vērā šo nabadzība, pie sevis teicu, ja vīrs ir inde tagad,
Kuru pārdošana ir klāt nāves Mantua, Šeit dzīvo gļēvs nožēlojams cilvēks varētu pārdot viņu.
O, šī pati doma bija, bet forerun manu vajadzību, un šo pašu trūcīgo cilvēks ir pārdot man.
Cik es atceros, tas būtu māja: Būt svētki, ubags veikalu ir slēgts .--
Kas, ho! aptiekārs! [Enter Apothecary.]
Apothecary, kas aicina tik skaļi?
ROMEO Nāc šurp, man .-- es redzu, ka Tu esi slikts;
Turiet, tur ir četrdesmit dukātus: ļaujiet man ir dramas indes, piemēram drīz uz ātruma pārnesumu
Kā izplatās sevi ar visām vēnām, dzīves nogurušo ņēmējam Mall kritums miris;
Un tas stumbrs var būt discharg'd elpas kā spēcīgi, ka sasteigti pulveris fir'd
Doth steigā no letālas lielgabala klēpī.
Apothecary Šādi mirstīgais narkotikas man ir, bet Mantua likums ir nāves uz jebkuru tam, kas utters viņiem.
ROMEO Tu esi tik tukša un pilna postu
Un fear'st mirt? bads ir tavā vaigiem, vajadzīga un apspiešana starveth ar tavām acīm,
Nicinājums un nabadzība uzkaras uz tava mugura, pasaule nav tavs draugs, ne arī pasaules likumu:
Pasaule dod nevienu tiesību aktu, lai padarītu tevi bagātu, tad neesam nabadzīgi, bet lauzt un veikt šo.
Apothecary Mana nabadzību, bet ne mana griba atļaujas.
ROMEO man ir jāmaksā tavu nabadzību, bet ne savu gribu.
Apothecary Put tas jebkāds šķidrums, kas jums būs,
Un dzert to off, un, ja jums bija spēks divdesmit vīrieši, tas nosūtīšanas jums taisni.
ROMEO ir tavs zelts, sliktāk inde ar vīriešu dvēseles,
Darīt vairāk slepkavības šajā riebīgs pasaulē par šiem nabaga savienojumi, kas tu mayst nepārdot:
I pārdot tevi saindēt, Tu esi man pārdeva neviens. Farewell: pirkt pārtiku un saņemt sevi pašu miesā .--
Nāc, sirsnīgi un nav inde, iet ar mani uz Džuljetas kapu, jo tur man ir izmantot tevi.
[Exeunt.]
Scene II. Friar Lawrence s Mob. [Enter Friar John.]
Friar JOHN Svētais Franciscan mūks! brālis, ho!
[Enter Friar Lawrence.]
Friar LAWRENCE Šī pati būtu balss Friar John. Welcome no Mantujas: ko saka Romeo?
Vai, ja viņa prātu, pavēstes, dod man savu vēstuli.
Friar JOHN Going, lai atrastu basām kājām brālis, Viens no mūsu kārtībā, iesaistīt mani,
Šeit, šajā pilsētā apmeklējot slimos, un atrast viņu, meklētāji no pilsētas,
Domāt, ka mēs abi bija māja, kurā infekcijas sērga darīja ķēniņš,
Seal'd up durvis, un nebūtu ļaujiet mums tālāk, tā ka mans ātrums Mantua bija stay'd.
Friar LAWRENCE Kurš tukša manu vēstuli, tad, lai Romeo?
Friar JOHN Es nevarēju nosūtīt, - šeit tas ir atkal, -
Ne arī saņemt kurjers, lai tas tev, tik bailīgi bija tie infekciju.
Friar LAWRENCE Nelaimīgs laimi! mana brālību,
Vēstule nebija jauki, bet pilns uzlādes dārgie importu, un neņemot vērā to
Var darīt daudz briesmas. Friar John, iet līdz ar to; Get mani dzelzs vārnas un lai to taisni
Pie manu šūnu.
Friar JOHN Brother, es iešu un lai tā tev.
[Exit.]
Friar LAWRENCE Tagad man ir pieminekļa vien; Šajā trim stundām būs godīga Juliet uzmodināt:
Viņa beshrew man daudz, ka Romeo Būtības nebija paziņojums par šo negadījumu;
Bet es rakstīšu atkal Mantujas, un tur viņai manu mobilo līdz Romeo nāk; -
Poor dzīvo Corse, clos'd kas mironi kapā! [Exit.]
Scene III. Kapsētas, tajā Piemineklis pieder Capulets.
[Enter Parīzē, un viņa Page gultnis ziedu un lāpu.]
PARIS Dod man savu lāpu, boy: tātad, un stāvēt nomaļus, - Bet nodot to ārā, jo es nebūtu redzējis.
Saskaņā yond īves koku likt tev visu laiku, Holding tava auss tuvu doba zemes;
Tā ir ne uz kapsētu protektoru, pēdu - Būt brīvs, unfirm, ar izrok kapu, -
Bet tu dzirdēt: svilpe, tad man, kā signālu, ka tu hear'st kaut pieeju.
Dod man šo ziedi. Vai, kā es varu maksāt tevi, iet.
[. Nerunājot] LAPPUSE Es esmu gandrīz bail patstāvīgs Šeit kapsētā, taču es piedzīvojumu.
[Dodas pensijā.]
PARIS Sweet ziedu, ar ziedu tavs līgavas gultu I kaisīt: O bēdas! tavs lapotnes ir putekļu un akmeņu!
Kura ar saldu ūdeni nakts Es rasa, vai, kas vēlas, ka ar asarām distill'd ar moans:
Bēres, ka es par Tevi turpinās, Nightly ir sniegt kaisīt tava kapa un raud.
[Page svilpes.] Zēns dod brīdinājumu kaut doth pieeju.
Kāds nolādēts kājām staigā tādā veidā, lai nakti, lai pāri mana bēres un mīlestību ir rituāls?
Kas, ar lāpu! purns man, nakts, awhile. [Dodas pensijā.]
[Enter Romeo un Balthasar ar lāpu, kaplis, & c.]
ROMEO Dodiet man, ka kaplis un wrenching dzelzs.
Turiet, veikt šo vēstuli, agri no rīta Skatīt tu piegādāt to mans kungs un tēvs.
Dod man gaismu uz tava dzīve uzlādēt tevi, Whate'er tu hear'st vai redzi, stāvēt visu nomaļus
Un netraucē mani manā kursā. Kāpēc es pāraugt šo gultu nāves
Daļēji, lai redzi manas dāmas seju, bet galvenokārt, lai ņemtu tad no viņas nāves pirksta
Dārgakmeņi gredzens, - gredzenu, ka man ir jāizmanto, dārgais darbu: tātad līdz ar to ir aizgājusi: -
Bet, ja Tu, greizsirdīgs, audzini atgriezties pie pry, ko es vēl ir paredzējis darīt,
Debesīm, es asaru tevi kopīgais locītavu un kaisīt šo izsalcis kapsētas ar savu ekstremitāšu:
Laiks un mani nodomi ir mežonis savvaļā, vairāk sīva un vairāk nepielūdzamo tālu
Nekā tukšs tīģeri vai rūkšana jūru.
Balthasar Es būšu prom, sir, un nav problēmas jums.
ROMEO Tātad, tu būsi man parādīt draudzība .-- Ņem tu, ka: Live un uzplaukumu: un atvadīšanās, labs puisis.
Balthasar Visu šo pašu, es paslēpt mani hereabout:
Viņa izskatās es baidos, un viņa nodomiem es šaubos. [Dodas pensijā.]
ROMEO Tu riebīgs iekšas, tu dzemdē nāvi,
Gorg'd ar dārgāko kumoss no zemes, Tā es ieviest tavs sapuvis žokļu atvērt,
[Breaking atvērt durvis pieminekļa.] Kā arī par spīti, es jums piestūķēt tevi ar vairāk pārtikas!
PARIS Tas ir tas, ka banish'd lepns Montague
Ka ***'d mana mīlestība brālēns - ar kurām bēdas, Tas ir paredzēts, godīga būtne miris, -
Un šeit ir atnācis darīt daži villanous kauns līķi: Es aizturēt viņu .--
[Avansa.] Stop tavs unhallow'd nomocīties, vile Montague!
Vai atriebība ir pursu'd tālāk par nāvi? Nosodīja nelietis, es nedomāju aizturēt tevi;
Paklausīt, un iet ar mani, lai tu jāmirst.
ROMEO Man ir patiesi, un tāpēc nāca man šurp .-- Labi maigu jauniešiem, kārdināt nav izmisis cilvēks;
Fly līdz un atstāj mani: - domāju, ka uz šiem pārcēlies; Ļaujiet tiem biedēt Tevi .-- es lūdzu tevi, jaunatne,
Put nav cita grēks pār manu galvu, mudinot mani uz niknumu: O, ir aizgājusi!
Ar debesīm, es mīlu tevi labāk nekā sevi, jo es nāk šurp arm'd pret sevi:
Palieciet nav, ir aizgājusi, - dzīvs, un turpmāk teiksim, trakais žēlastības piedāvājumu tevi aizbēgt.
PARIS Man izaicina Tavu conjurations,
Un aizturēt tevi par kriminālnoziedznieks šeit.
ROMEO tu gribi izprovocēt mani? tad ir ar tevi, puika! [Viņi cīnās.]
PAGE Ak, Kungs, viņiem cīnīties! Es iešu zvanu skatīties.
[Exit.]
PARIS O, es esmu slain! [Falls.] Ja Tu esi žēlsirdīgs, Open kaps, gulēja man ar Džuljetu.
[Dies.]
ROMEO ticībā, es .-- Vēlos iepazīties šo seju - Mercutio ir radinieks, cēls County Parīze -!
Kas teica, mans vīrietis, kad mana betossed dvēsele Nepiedalījos viņam, kā mēs jāja? Es domāju, ka
Viņš man teica, Paris būtu precējies Juliet: Paskaidroja ka viņš ne tā? vai tad es sapnis tā?
Vai es esmu traks, uzklausot viņu runājam no Džuljetas, domāju, ka tas bija tā - ak, dod man savu roku,?
Viens raksta ar mani skābo nelaimē grāmata! Es apglabāt tevi triumfu kapa, -
Kapa? O, nē, lanthorn, slaught'red jaunatne, Jo šeit atrodas Juliet, un viņas skaistums padara
Šis lēciens feasting klātbūtni ***ša. Nāve, gulēt Tu turieni, miris cilvēks interr'd.
[Ar ko Parīzē pieminekļa.] Cik bieži, kad cilvēki ir miršanas
Vai viņi ir jautri! kas to turētājiem zvanu zibens pirms nāves: O, kā es drīkstu
Call šo zibens - O mana mīlestība! mana sieva! Nāve, ka hath suck'd medus tava elpa,
Kam nebija spēka vēl uz tava skaistuma: Tu esi ne conquer'd; skaistules emblēma vēl
Vai sārtināt tavā lūpām un tavā vaigi, Un nāve ir bāli karogs nav uzlabotas tur .--
Tybalt, liest tu tur tavā asiņainā lapā? O, ko vēl labu es varu darīt, lai tevi
Nekā ar to roku, kas sagriezti tava jaunatni TWAIN Lai šķirt viņa, kas bija tavs ienaidnieks?
Piedod man, māsīcai! - Ak, mīļā Džuljeta Kāpēc Tu esi vēl tik godīgi? Vai tad es uzskatu,
Tas nesātīgs nāve mīlas un ka liesās abhorred monster tur
Tevi šeit tumsā ir viņa mīļākais? Baidoties, ka es joprojām paliks ar tevi,
Un nekad no šī pils dim nakts Izbraukšana vēlreiz: šeit, šeit es joprojām esmu
Ar tārpi, kas ir tavi chambermaids: O, šeit es izveidoju manu mūžīgo atpūtu;
Un krata jūgu nelaimīgs zvaigznes no šajā pasaules noguris miesā .-- Eyes, meklēt jūsu beidzot!
Ieroču, ņem savu pēdējo apskāviens! un, lūpas, ak tu durvis elpa, zīmogs ar taisnīgu skūpstu
Nelūgts kaulēties uz saistošs nāvei! - Nāc, rūgti rīcību, nāc, negaršīgs guide!
Tu izmisīgu pilota, tagad uzreiz palaist uz brašs klintīm tavs jūras slimības nogurušos mizas!
Lūk, mana mīlestība! [Dzērieni.] - O taisnība aptiekārs! Tavs narkotikas ātri .-- Tādējādi ar skūpstu es mirstu.
[Dies.] [Enter, pēc otrā galā kapsētu, Friar Lawrence, ar
laternas, vārna, un lāpsta.]
Friar Saint Francis ir mana ātrums! cik bieži uz nakti Vai mans vecais kājas stumbled uz kapiem! - Kas ir tur?
Kas ir tas, kas consorts, tik vēlu, miris?
Balthasar Lūk, viens, draugs, un viens, kas zina, jums labi.
Friar Bliss ir pār jums! Saki man, labs mans draugs,
Kas deglis yond ka velti aizdod viņa gaismā Lai kāpuri un bez acīm galvaskausus? kā es saskatīt,
Tā burneth in Capels "pieminekli.
Balthasar Tas valdīs tik, svētu kungs, un tur ir mans kapteinis, Viens, ka jūs mīlestību.
Friar Kas tas ir?
Balthasar Romeo.
Friar Cik ilgi Kam viņš tur bijis?
Balthasar Full pusstundu.
Friar Iet ar mani lēciens.
Balthasar I uzdrošinās nav, sir;
Un mans kungs nezina, bet es esmu gājusi tādēļ, Un izbijusies nebija biedēt mani ar nāvi
Ja es tomēr paliek skatīties uz viņa nodomi.
Friar Stay tad, es iešu viens pats - bailes nāk pār mani;
O, cik es baidos, daži slikti nelaimīgs lieta.
Balthasar kā I did gulēt ar šo īves koku, es sapņoju mans kungs un vēl cīnījās,
Un ka mans meistars apgriezties viņu.
Friar Romeo! [Avansa maksājumi.]
Ak vai, ak vai! kas asinis ir tas, kas traipus akmeņaina ieeja šīs kapenes? -
Ko nozīmē šie masterless un asiņains zobeniem melot discolour'd šīs vietas mieru?
[Ienāk piemineklis.] Romeo! O, bāli - Kas gan cits? ko, Paris pārāk?
Un steep'd asinīs - Ak, kāda nelaipna stundas ir vainīgi šo nožēlojamo iespēju! - Dāma stirs?.
[Juliet pamostas un atdzīvina.]
Juliet O ērti mūks! kur ir mans Kungs - es labi atceros, kur es būtu,?
Un tur es esmu - kur ir mans Romeo? [Troksnis.]
Friar es dzirdu kādu troksni .-- Lady, nāk no ligzdas
Nāves, saindēšanas, un nedabisks gulēt: lielāka jauda, nekā mēs spējam pretrunā
Hath mazināta mūsu nodomos: - Nāc, nāc prom! Tavs vīrs tavā azotē tur ir miris;
Un Parīzē too: - nāc, es tev atbrīvoties no tevis Starp māsu radniecība no svētās mūķenes:
Palieciet nav jautājumu, lai skatīties nāk. Nāc, iet, labi Džuljeta [troksni], - es uzdrošinās vairs palikt.
Juliet Go get tev tāpēc, lai es ne prom .--
[Exit Friar Lawrence.] Kas ir šeit? kauss, clos'd manā mīlestību roka?
Poison, es redzu, tam ir viņa mūžīgas beigām: - O skopulis! dzert visu, un atstājuši draudzīgu piliens
Lai palīdzētu manis pēc - es skūpstīšu tavu lūpu; Haply dažas indes vēl doth pakārt par tiem,?
Lai tad arī mirst mana ar atjaunojošu. [Skūpsti viņu.]
Tavs lūpas ir silts!
1 WATCH Svins, boy: - kādā veidā? [Ietvaros.]
Juliet Jā, troksnis? - Tad es būšu īss .-- O laimīgs dunci!
[Snatching Romeo duncis.] Šis ir tavs maksts [dūrieniem sev], tur atpūsties, un ļaujiet man nomirt.
[Falls par Romeo ķermeņa un mirst.] [Enter Watch, ar Page Parīzē.]
PAGE Šī ir vieta, tur, kur lāpu doth sadedzināt.
1 WATCH zemes ir asiņaina, meklēt par kapsētu:
Go, daži no jums, whoe'er jūs atradīsiet pievienot. [Exeunt dažas Watch.]
Nožēlojami aktuāli! šeit ir nogalināts novadu, - un Džuljeta asiņošana, silts, un nesen miris,
Kas šeit hath gulējis šajā divu aprakti dienas .-- Go, pastāstiet princis, - palaist uz Capulets, -
Paceliet uz augšu Montagues, - daži citi meklēšana - [. Exeunt citiem par Watch]
Mēs redzam zemi uz kura tie woes do gulēt, bet patieso zemes visu šo žēls woes
Mēs nevaram bez apstākli saskatīt. [Atkārtoti ievadiet dažas Watch ar Balthasar.]
2 WATCH Lūk Romeo cilvēks, mēs viņu atrada kapsētā.
1 WATCH Turiet viņu drošību līdz princis nāk šurp.
[Atkārtoti ievadiet citiem par Watch ar Friar Lawrence.]
3 WATCH Šeit ir mūks, kas dreb, nopūtas, un weeps: Mēs pieņēmām šo kaplis, un tas lāpsta no viņa
Kā viņš nāk no šīs kapsētas puses.
1 WATCH lielas aizdomas: palikt mūks too.
[Enter Princis un pavadoņi.]
PRINCE Kas nelaimes gadījums ir tik agri uz augšu, kas prasa mūsu cilvēks no mūsu rīta atpūsties?
[Enter Capulet, Lady Capulet, un citi.]
CAPULET kāds tas būtu, ka viņi tā spiegt ārzemēs?
LADY CAPULET cilvēki ielās raudāt Romeo,
Daži Juliet, un daži Parīzē, un visi skrien, Ar atvērtu izsauciens, pret mūsu piemineklis.
PRINCE Kas bailes ir tas, kas startles mūsu ausīs?
1 WATCH Sovereign, šeit atrodas County Paris nogalināts;
Un Romeo miris, un Džuljeta miris pirms, silts un jaunu kill'd.
PRINCE Meklēt, meklēt un zināt, kā tas nediena slepkavību nāk.
1 WATCH Šeit ir mūks, un slaughter'd Romeo Vīrietis,
Ar instrumentiem, kas tām piemērots, lai atvērtu šos miroņu tombs.
CAPULET O debesīs! - O sieva, paskatīties, kā mūsu meita asiņošanu!
Šis duncis hath mista'en, - par, lūk, viņa māja ir tukša uz muguras Montague, -
Un tas nepareizi apvalkā ar mana meita klēpī!
LADY CAPULET O mani! Šīs nāves skatiena ir kā zvans
Tas brīdina, mans vecais vecums kapu apraudzīt. [Enter Montague un citi.]
PRINCE Nāciet, Montague, jo tu esi jau uz augšu,
Lai redzētu savu dēlu un mantinieku agrākas leju.
Montague Ak, mans vasalis, mana sieva ir mirusi uz nakti;
Skumjas mana dēla trimdā hath stopp'd viņas elpu: Kādus turpmākus bēdas conspires pret raktuves vecumā?
PRINCE Paskaties, un tu redzēt.
Montague Ak tu neizglītots! kas manieres ir tam,
Lai presē pirms sava tēva kapu?
PRINCE Seal augšu mutē sašutumu par brīdi, līdz mēs varam attīrīt šos neskaidrības,
Un zināt to pavasarī, viņu galvas, to patieso izcelsmi; Un tad man būs vispārējs jūsu woes,
Un vadīt jūs līdz nāvei: laikam sencis, un lai negadījums būtu vergu, lai pacietību .--
Nesīs pusēm aizdomas.
Friar Es esmu lielākais, spēj izdarīt vismaz Tomēr lielākā daļa aizdomas, jo laiks un vieta
Doth sniegt pret mani, šajā drausmīgs slepkavības; Un šeit es te stāvu, gan apvainot un purge
Sevi jānosoda un sevi excus'd.
PRINCE Tad saki uzreiz, ko tu audzini zināt to.
Friar Es būšu īss, par manu īso datumu elpas
Nav tik ilgi, kamēr ir garlaicīgs stāsts. Romeo, tur miruši, bija vīrs, kas Džuljeta;
Un viņa, tur miruši, ka Romeo uzticīgā sieva: es apprecējos viņiem, un viņu stol'n laulību dienā
Was Tybalt ir pasaules gals, kuras pāragrā nāve Banish'd tikko pagatavots līgavainis no šīs pilsētas;
Kam, un nevis Tybalt, Džuljeta pin'd. Jūs, lai novērstu, ka aplenkuma skumjas no viņas,
Betroth'd, un būtu precējies viņas gribot, lai County Parīze - pēc tam nāk viņa pie manis,
Un ar savvaļas izskatās, cena man izstrādāt daži līdzekļi, lai atbrīvotos viņu no šī otrā laulība,
Vai manā mobilajā nebūtu viņa nogalināt sevi. Tad iedeva man viņai, tā tutored mana māksla,
Miega dziru, kas to stājās spēkā Kā jau paredzētas, tā darījis par viņas
Forma nāves: tajā pašā laikā es rakstu, lai Romeo Ka viņš šurp nākt, jo tas drausmīgas nakts,
Lai palīdzētu veikt viņu no borrow'd kapa, Būt laika dziru spēku jāpārtrauc.
Bet tas, kas nesa manu vēstuli, Friar John bija stay'd nejauši, un yesternight
Return'd manu vēstuli atpakaļ. Tad visi tikai pie prefiksu stundā viņas nomoda
Atnāca man, lai viņu no ciltīm ir glabātuvē, kas nozīmē, lai saglabātu viņas ciešāk manu mobilo
Līdz es ērti varētu nosūtīt Romeo: Bet, kad es atbraucu, - dažas minūtes ere laiks
Viņas pamošanās, - šeit nelaikā izstrādā cēlu Parīze un patiesu Romeo miris.
Viņa mostas, un man pavēlēja viņai nāks un sedz šo darbu debesīm ar pacietību:
Bet tad troksnis bija skandāla man no kapa, un arī viņa izmisuma, nebūtu iet ar mani,
Bet, kā šķiet, nebija vardarbības sevi. Tas viss es zinu, un laulību
Viņas māsa ir ateja: un ja būtu šajā neizdevies mana vaina, let manu veco dzīvi
Esiet sacrific'd dažas stundas pirms viņa laiku pie stingrība bargākā likumu.
PRINCE Mums joprojām ir atzinis par svēts vīrs .--
Kur Romeo cilvēks? ko viņš var teikt šo?
Balthasar Es, kas manu master jaunumi Džuljetas nāvi;
Un tad amatā viņš ir no Mantujas Šajā pašā vietā, ar to pašu pieminekli.
Šajā vēstulē viņš agri cena man dot savu tēvu, un threaten'd mani ar nāvi, dodas velvēt,
Ja es aizgājis nav, un atstāja viņu tur.
PRINCE Dod man vēstuli, - es izskatīsies tā .--
Kur ir grāfistes lapu, rais'd skatīties - Sirrah, kas padarīja savu kapteini šajā vietā?
BOY Viņš nāca ar ziediem kaisīt sievu kapa;
Un cena man stāvēt savrup, un tāpēc es darīju: Anon nāk viens ar gaismu ope kapa;
Un-un-ko mans meistars vērsa uz viņu, Un tad Es skrēju prom, lai izsauktu skatīties.
PRINCE Šī vēstule doth lietderīgi mūks vārdiem,
To protams, mīlestību, viņas nāves vēsti: Un te viņš raksta, ka viņš pērk inde
No slikta "pothecary, un therewithal nāca uz šo velvēt mirt, un gulēt ar Džuljeta .--
Ja būtu šie pretinieki - Capulet, - Montague, - Uzziniet, kas posts tiek likts uz jūsu naida,?
Ka Debesis atrod līdzekļus, lai nogalinātu savus priekus ar mīlestību! Un Es, winking jūsu discords pārāk,
Ir zaudējuši figūriekavas ar radiem: - visi ir punish'd.
CAPULET O brālis Montague, dod man savu roku: Šis ir mans meitas atraitnes daļa, ne vairāk
Vai es varu pieprasījumu.
Montague Bet es varu dot tev vairāk: Jo es paaugstinās viņu statuja tīra zelta;
Ka, lai gan Verona, ko šis vārds ir pazīstams, Nedrīkst neviens skaitlis pēc šāda likme tiek noteikta
Tā kā šis ir patiess un Džuljeta.
CAPULET kā bagāts dara Romeo ar savu dāmu meli;
Poor upurus mūsu ienaida!
PRINCE glooming miers šorīt ar ko tā rada, par skumjām saule neparādīsies galvu.
Iet tāpēc, lai būtu vairāk runāt par šo skumjo lietu, daži ir pardon'd, un daži sods;
Par nekad nav bijis vairāk bēdas Than šo Džuljetu un viņas Romeo stāstu.
[Exeunt.]