CHORUS Divi mājsaimniecībām, gan līdzīgi ar cieņu, Patiesās Verona, kur mēs liekam mūsu skatuves, No seniem grudge pārtraukumu uz jaunu dumpis, Ja civilās asinis padara civilo rokās nešķīsts. No tālāk letālu gurniem no šiem diviem pretiniekiem Zvaigzne-cross'd cienītājiem pāris veikt savu dzīvi; Whose misadventur'd žēls overthrows Doth ar viņu nāves apbedīt viņu vecāku nesaskaņas. Baidās gaitā viņu nāves-mark'd mīlestība, Un viņu vecāku dusmas, Kuras bet viņu bērnu beigām nekas turpinot varētu novērst, Tagad ir divas stundas "satiksmes mūsu skatuves, kas, ja jūs ar pacientu ausīm ierasties, Kas šeit ir garām, mūsu nomocīties cenšas laboties. [Exeunt.] ACT I. Scene I. sabiedriskā vietā. [Enter Sampson and Gregory bruņoti ar zobeniem un bucklers.] Sampson Gregory, o "Manu vārdu, mēs nenēsā oglēm. Gregory Nē, tad mums būtu Colliers. Sampson Es domāju, mums jābūt choler mēs izdarīt. Gregory Ay, kamēr tu dzīvo, vērst Jūsu kakla out o "apkakli. Sampson I streiks ātri, pārvietošanas. Gregory Bet tu esi ne ātri pārvietots uz streiku. Sampson nama Montague suns kustas mani. Gregory Lai pārietu ir maisa, un būt drosmīgiem ir stāvēt: Tāpēc, ja tu esi brauktu, tu runn'st prom. Sampson suns, ka māja pārvietojas mani kandidēt: es būs sienai jebkuru vīrieti vai istabene Montague ir. Gregory Tas liecina, tev vāja vergu, jo vājākais iet uz sienas. Sampson True;, tādēļ sievietēm, kas ir vājāka kuģi, arvien vilci pie sienas: tāpēc es push Montague vīri no sienas un vilces viņa meitas pie sienas. Gregory strīds ir starp mūsu meistari un mums viņu vīriem. Sampson "Tis visiem viens, es jums parādīs sevi tirāns: kad man ir cīnījušies ar vīriešiem, es būšu nežēlīgi ar meitām, Es izdeldēšu viņu galvām. Gregory vadītāji no meitām? Sampson Ay, vadītāji istabenes, vai to maidenheads; ņemt to, kādā nozīmē Tu gribi. Gregory, jāņem tā nozīmē, ka jūtu. Sampson Me viņi jūtas, kamēr es esmu spējīgs stāvēt: un "tis zināms es esmu diezgan gabalu gaļas. Gregory "Tis arī Tu esi ne zivis, ja Tu hadst, Tu hadst bijusi slikta-John .-- Draw tavs instruments; Šeit nāk divi no nama Montagues. Sampson Mans kails ierocis ir out: strīdēties! Es atkal tevi. Gregory Kā! Savukārt tavs atpakaļ un palaist? Sampson Bailes man nav. Gregory Nē, precēties, es baidos tev! Sampson Ņemsim likumu mūsu pusēs, ļaujiet viņiem sāksies. Gregory Es skatiens kā es garām, un ļaujiet viņiem veikt to kā viņi saraksts. Sampson Nay, kā viņi uzdrošinās. Es iekodīšu manu īkšķis pie viņiem, kurš ir nežēlastība pret viņiem, ja viņi paciest. [Enter Abraham un Balthasar.] ABRAHAM Vai jums iekost īkšķi pie mums, kungs? Sampson man iekost manu īkšķis, kungs. ABRAHAM Vai jums iekost īkšķi pie mums, kungs? Sampson Vai likums ir mūsu pusē, ja es saku ay? Gregory Nē. Sampson Nē, kungs, man nav kodums manu īkšķis pie jums, kungs, bet es kodums manu thumb, sir. Gregory Vai jums strīdēties, sir? ABRAHAM strīdēties, sir! nē, kungs. Sampson Bet, ja jūs, kungs, esmu par Tevi: es kalpo kā labs cilvēks kā jums. ABRAHAM Nr labāk. Sampson Nu, kungs. Gregory Say labāk, šeit nāk viena no mana kunga radiem. Sampson Jā, labāk, kungs. ABRAHAM Tu melo. Sampson Draw, ja jūs cilvēki .-- Gregory, atceros tavu spēcīgs trieciens. [Viņi cīnās.] [Enter Benvolio.] BENVOLIO daļas, muļķi! safasēti savu zobenu, jūs nezināt, ko jūs darāt. [Beats uz leju saviem zobeniem.] [Enter Tybalt.] TYBALT Kas, Tu esi novilkta starp šīm cietsirdīgs Hinds? Turn tevi Benvolio, uzlūko tavu nāvi. BENVOLIO man, bet saglabāt mieru: safasēti savu zobenu vai pārvaldīt to daļu šie vīrieši ar mani. TYBALT Kas, stiepti, un runāt par mieru! Es ienīstu vārdu Kā es ienīstu ellē, visi Montagues, un tevi: Vai pie tevis, gļēvulis! [Viņi cīnās.] [Enter vairākas abu māju, kas pievienojas spuroties, pēc tam ievadiet Iedzīvotāji ar klubiem.] 1 CITIZEN Klubi, rēķinus, un partizāni! streiks! beat tiem leju! Nost ar Capulets! Nost ar Montagues! [Enter Capulet viņa mantijā, un Lady Capulet.] CAPULET Kas troksnis ir tas - Dodiet man manu garu zobenu, ho! LADY CAPULET kruķi kruķi! - Kāpēc jūs aicinu uz zobenu? CAPULET Mans zobens, es saku - Old Montague ir klāt,! Un uzplaukst viņa asmens, neskatoties uz mani. [Enter Montague un viņa Lady Montague.] Montague Tu nelietis Capulet! - Hold me ne, man aiziet. LADY Montague Tev nebūs maisa vienu kāju meklēt ienaidnieku. [Enter Prince, ar saimi.] PRINCE dumpīgs tēmām, ienaidniekiem ar mieru, Profaners šīs kaimiņu vitrāžu tērauda, - Vai viņi nedzird - Kas, ho! jūs vīrieši, jūs zvēri, Ka dzēšanas uguns jūsu postošo dusmas Ar violetu strūklakas izdošanu no jūsu vēnas, - Par sāpes spīdzināšanu, no asiņainā rokām Mest jūsu mistemper'd ieročus uz zemes un dzirdēt teikumu jūsu pārvietot princis .-- Trīs civilās brawls, audzē un gaisīgs vārds, Ar tevi, vecā Capulet un Montague, Ir trīsreiz disturb'd klusumā mūsu ielās un veikti Verona senās pilsoņu Nodevis savas nopietnās beseeming rotas, visu savu veco partizāniem, rokās, jo vecs, Canker'd ar mieru, lai daļu savu canker'd naida: Ja kādreiz jūs traucē mūsu ielās atkal, Tava dzīve maksā zaudējot mieru. Šajā laikā, viss pārējais atkāpties attālumā: - Jūs, Capulet, ir iet kopā ar mani, - Un, Montague, ir jums šajā pēcpusdienā, Iepazīt mūsu tālāk prieks, šajā gadījumā, Uz vecās Free-pilsēta, mūsu kopīgā spriedums vietā .-- Vēlreiz par sāpju nāves, visi cilvēki atkāpties. [Exeunt Prince un pavadoņiem, Capulet, Lady Capulet, Tybalt, Pilsoņi un ierēdņi.] Montague Kas, kas šo seno strīdēties jauno vaļā? - Runā, brāļadēls, bija jums, kad tas sākās? BENVOLIO Šeit bija kalpi jūsu pretinieks un yours, close cīnās ere I did pieeja: I vērsa daļai tiem: in instant bija ugunīgs Tybalt, ar zobenu prepar'd; Kas, kā viņš breath'd spīti manām ausīm, Viņš pagriezta par savu galvu, un samazināt vēju, Kas, nekas sāp pie tam, hiss'd viņu nicināšanu: Kamēr mēs savstarpējo apmaiņu virzieni un pūš, Nāca vairāk un vairāk, un cīnījās par daļu un daļu, līdz princis ieradās, kurš šķīrās nu daļu. LADY Montague O, kur ir Romeo -? Tevi redzēju viņu dienu? - Labais es priecājos viņš nav šajā spuroties. BENVOLIO Madam, stundu pirms worshipp'd Saule Peer'd tālāk zelta logu uz austrumiem, Nemierīgajā prātā drave man iet ārzemēs, Ja - zem birzs sikomora Tas rietumiem rooteth no pilsētas puses, - lai agri ejot nebija es redzu savu dēlu: Ceļā viņu es, bet viņš bija izstrādājumi no manis, un nozaga uz slepeno no koka: Es, mērīšanas viņa affections, ko mana, - ka lielākā daļa ir busied kad viņi visvairāk vien, - Pursu'd mans humors, neīsteno savu, un labprāt shunn'd, kas labprāt bēga no manis. Montague Daudzi rīta Kam viņš tur ir redzams, Ar asarām acīs paplašināšanā svaiga rīta rasa, papildināšana mākoņi vairāk mākoņi ar savu dziļi nopūšas: Bet visi tik ātri kā visu uzmundrinoša saule, kas atrodas vistālāk austrumos sāk izstrādāt Shady aizkari no Aurora gultā, prom no gaismas nozog Sā*** smags dēls, Un privātās viņa palātā aizgaldos pats; izslēdzas savu logu, slēdzenes taisnīgu dienasgaismu out Un padara sevi mākslīgās nakts: Melnā un brīnumains ir šis humors jāpierāda, Ja nav pietiekama advokāts var izraisīt noņemt. BENVOLIO Mana noble onkulis, vai Jūs zināt iemeslu? Montague es ne zinu, tas arī var mācīties no viņa. BENVOLIO Vai jums importun'd viņam ar jebkādiem līdzekļiem? Montague Gan es pats un daudzi citi draugi; Bet viņš, viņa saslimšanām "padomnieks, Vai sev, - es neteikšu, cik patiess, - Bet pats tik slepens un tik tuvu, tik tālu no zondēšana un atklājumu, Kā pumpuru bit ar skaudīgs worm Ere viņš var izplatīšanos viņa salds atstāj gaisā, Vai veltīt savu skaistumu pret sauli. Vai mēs, bet mācīties no kurienes viņa bēdas augt, Mēs būtu kā labprāt sniegtu izārstēt, kā zināt. BENVOLIO Skat, ja viņš nāk: tāpēc, lūdzu, soli malā, es zināšu viņa sūdzību vai būs daudz noliegt. Montague Es tev wert tik laimīgs ar savu uzturēšanos Lai dzirdētu patiesu grēksūdze .-- Nāc, kundze, pieņemsim prom, [Exeunt Montague un Lady.] [Enter Romeo.] BENVOLIO Labi rīt, brālēns. ROMEO Vai dienā tik jauna? BENVOLIO Bet jaunas sita deviņi. ROMEO Ay mani! sad stundas šķiet tāls. Bija tas, ka mans tēvs, kas gāja tāpēc tik ātri? BENVOLIO Tas bija .-- Ko skumjas pagarina Romeo stundas? ROMEO Kam nav, kas, ņemot, padara tos īss. BENVOLIO In love? ROMEO Out, - BENVOLIO mīlestību? ROMEO No viņas labā, kur es esmu iemīlējusies. BENVOLIO Ak, šī mīlestība, tā maigi pēc viņa domām, Būtu tik tirānisks un neapstrādātu in pierādījums! ROMEO Ak, ka mīlestība, kura viedoklis ir klusinātas vēl, Ja bez acīm, redzēt ceļus uz viņa gribu! - Kur mēs pusdienot? - O me! - Kas kautiņš bija šeit? Tomēr man nav, jo es dzirdēju to visu. Te ir daudz ko darīt ar naidu, bet vairāk ar mīlestību: - Kāpēc, tad, O brawling mīlestību! O mīlošs ienīst! O kaut kas, par neko vispirms izveidojiet! O smags vieglums! nopietnu iedomība! Mis-shapen haoss labi šķietamā formas! Spalvu svina, spilgti dūmi, auksts uguns, slimiem veselības! Still-nomoda miegs, kas nav, kas tas ir! - Šo mīlestību jūtu, ka nejūt mīlestības. Jebšu tu ne smieties? BENVOLIO Nē, coz, es drīzāk raudāt. ROMEO Laba sirds, tad kādā? BENVOLIO Pie tava labā sirds apspiešanu. ROMEO Kāpēc, piemēram, ir mīlestība pārkāpšana .-- Griefs no Manas paša atrodas smagā manā krūts; Kuru Tu gribi izplatīt, lai to perst Ar vairāk par taviem: šī mīlestība, ka Tu esi redzams tanī pievienot vairāk bēdas pārāk daudz Manas paša. Mīlestība ir dūmu rais'd ar dūmu Nopūtu; Būt purg'd, ugunsgrēks dzirkstošo in mīļotājiem "acis; Būt vex'd, jūra nourish'd ar mīļu asarām: Kas tas ir kas cits? trakums visvairāk diskrētu, Aizrīšanās žulti, un saglabājot salds .-- Ardievu, mans coz. [Going.] BENVOLIO Soft! Es iešu kopā: ja jūs atstāt mani tā, tu mani nepareizi. ROMEO Tut! Es pazaudēju sevi, Es neesmu šeit: Tas nav Romeo, viņš ir kāda cita, kur. BENVOLIO Pastāsti man skumjas, kas ir tas, ka jums patīk? ROMEO Ko, lai es vaidēt un pateikt tev? BENVOLIO stenēt! kāpēc, nē; Bet diemžēl man pateikt, kas. ROMEO Bid slims cilvēks skumjas dara viņa gribu, - Ah, vārda slikti urg'd uz vienu, kas ir tik slikti - In skumjas, brālēnu, man patīk sievietes!. BENVOLIO Es aim'd tik tuvu, kad es suppos'd jums lov'd. ROMEO tiesības laba MarkMan - Un viņa ir godīga I love!. BENVOLIO tiesību taisnīga zīme, taisnīgu coz ir soonest hit. ROMEO Nu, tādā hit jums garām: viņa būs neskars Ar Cupid ir bulta, - viņa hath Dian ir asprātība, Un ar spēcīgu pierādījumu šķīstības labi arm'd, No mīlestības vāja bērnišķīgi priekšgala viņa dzīvo unharm'd. Viņa nebūs palikt aplenkuma mīlošs noteikumiem Tāpat pieslieties th "satikšanās assailing acīs, Nor ope klēpī Saint-seducing zelts: O, viņa ir bagāta ar skaistumu, tikai slikti, ka, kad viņa nomirst, ar skaistumu nomirst viņas veikalā. BENVOLIO Tad viņa hath zvērināta ka viņa joprojām dzīvo šķīstu? ROMEO Viņa hath, un šajā aiztaupot padara milzīgu atkritumi; Par skaistumu, starv'd ar savu smagumu, Izgriež skaistums off no visām paaudzēm. Viņa ir pārāk godīgi, pārāk gudri, gudri pārāk godīgi, lai nopelnītu svētlaime, padarot mani izmisumā: Viņa hath forsworn mīlēt, un ka zvērests Vai es dzīvoju mirusi, kas dzīvo pateikt to tagad. BENVOLIO Esi rul'd ar mani, aizmirst domāt par viņu. ROMEO O, mācīt man, kā es aizmirst, lai domā. BENVOLIO Dodot brīvību pie tavām acīm; Izskatīt citas daiļavas. ROMEO "Tis piezvanīt uz viņas, izsmalcinātu, attiecīgā vairāk: Šīs laimīgs maskas, kas skūpsts taisnīga dāmu uzacis, ir melna, liek mums prātā tās slēpt patieso; Tas, kas strucken akls, nevar aizmirst vērtīgu viņa redze dārgumu zaudēti: Show me saimniece kas iet godīga, Kas valdīs viņas skaistumu kalpo, bet kā atzīmēt Kur es varētu izlasīt kas pass'd ka iet godīgi? Farewell: tu nevari mācīt mani aizmirst. BENVOLIO es maksātu šī doktrīna, vai arī mirt parādu. [Exeunt.] Scene II. Street. [Enter Capulet, Paris, un kalps.] CAPULET Bet Montague ir saistošas, kā arī I, In sodu līdzīgi, un "tis nav grūti, es domāju, vīriešiem tik vecs, kā mēs, lai saglabātu mieru. PARIS goda skaitīšanai ir jums abiem; Un žēl, 'tis tu liv'd pretrunā tik ilgi. Bet tagad, mans kungs, ko saka, jūs uz manu uzvalks? CAPULET Bet sakot o'er ko es teicu iepriekš: Mans bērns vēl svešinieks šajā pasaulē, viņa nav redzējis izmaiņas četrpadsmit gadiem; Ļaujiet divas vasaras nokalst savu lepnumu Ere mēs varam domāt, viņas pienācis būt līgava. PARIS Jaunāki par viņa ir laimīgi mātes atklāja. CAPULET un pārāk ātri marr'd ir tie, kas tik agri veikts. Zeme hath jānorij visas manas cerības, bet viņa, - Viņa cer dāma manas zemes: Bet bildināt viņu, maigi Parīze, saņemt viņas sirdī: mans būs viņas piekrišanas, bet daļa; Viņa vienojas laikā viņas darbības izvēles Meli manas piekrišanas un taisnīgu saskaņā balss. Šo nakti es tur vecs accustom'd svētki, Whereto Es aicinu daudz viesu, Piemēram, es mīlu, un tu starp veikalu, vēl viena, ļoti vēlama, padara manu numuru vairāk. Pie nabaga mājas izskatās lūk šai naktī Zemes treading zvaigznēm, kas padara tumšo debesu gaisma: Piemēram komfortu tāpat kā brašs jauniem vīriešiem justies, kad arī apparell'd aprīļa papēža No limping ziemas pakāpieni, pat tik prieks Starp svaigu sieviešu pumpuri tad jūs šo nakti Mantot pie manis, uzklausīt visus, visu redz, un tāpat kā viņas visvairāk kura nopelniem visvairāk ir: Kas, starp uzskata daudzi, raktuves, kas ir viens, var stāvēt skaita, lai gan ieskaita nav. Nāc, iet ar mani .-- Go, sirrah, garš ceļš apmēram Ar godīgu Verona, atrast tiem cilvēkiem, kas Kuru vārdi ir rakstīts tur, [sniedz papīra], un viņiem teikt: mans nams un welcome to prieku uzturēšanos. [Exeunt Capulet un Paris]. Kalpu Atrast tos out, kuru vārdi ir rakstīti šeit! Ir rakstīts, ka kurpnieks vajadzētu jaukties ar savā pagalmā un ar savu pēdējo, zvejnieks ar savu zīmuli, un ar viņa tīkliem gleznotāja pasūtījuma, bet es esmu nosūtīts, lai atrastu tām personām, kuru vārdi ir šeit raksta, un nekad nevar atrast to, ko vārdi rakstīšanas persona hath šeit rakstu. Man ir, lai pieredze: - savlaicīgi! [Enter Benvolio un Romeo.] BENVOLIO Tut, vīrietis, viena uguns izdeg kāda cita dedzināšana, Viens sāpes lessen'd cits ir mokas; Turn reibinošs, un ir holp atgriezeniskās griešanās; Viens izmisīgi bēdas ārstē ar svešu nīkuļot: Ņem tu kādu jaunu infekciju uz tavām acīm, Un rangs indi veco mirs. ROMEO Jūsu ceļmalīte lapiņu ir lieliska, ka. BENVOLIO Par to, ko, es lūdzu tevi? ROMEO Jūsu šķelto apakšstilbu. BENVOLIO Kāpēc, Romeo, Tu esi traks? ROMEO Ne traks, bet saistoša vairāk nekā ārprātīgais ir; Shut up cietumā, tur bez manas pārtikas, Whipp'd un moka, un - Dievs-den, labs puisis. Kalps Dievs gi "go-den .-- es lūdzu, kungs, vai jūs varat izlasīt? ROMEO Ay, roc savu laimi manā postā. Kalpu Varbūt jums ir iemācījušies bez grāmata: bet es lūdzu, vai jūs varat izlasīt visu, ko jūs redzat? ROMEO Ay, Ja es zinu, burtus un valodu. Kalpu Ye teikt godīgi: atpūtu jums priecīgus! ROMEO Stay, kolēģi, es varu lasīt. [Skan.] "Signior Martino un viņa sievas un meitas; County Anselmo un viņa skaists māsām dāma atraitni Vitruvio, Signior Placentio un viņa jauki nieces, Mercutio un viņa brālis Valentine; raktuves tēvoci Capulet, viņa sieva, un meitām, manu taisnīgu brāļameita Rosaline, Livia, Signior Valentio un viņa māsīca Tybalt, Lucio un dzīvīgu Helena "godīga montāža.. [Dod atpakaļ papīra]: uz kurieni, ja viņi nāk? Kalps Up. ROMEO kurieni? Kalpu vakariņas, mūsu mājā. ROMEO Kam māju? Kalpu mana kunga. ROMEO Jā, es būtu ask'd jums, ka pirms tam. Kalpu Tagad es jums saku, neprasot: mans kungs ir liels bagāta Capulet, un, ja Jums ir ne nama Montagues, es lūdzu, nāc un simpātiju kauss vīna. Atpūtas Jums jautri! [Exit.] BENVOLIO Tajā pašā seno svētkos Capulet ir Sups godīgi Rosaline ko Tu tik lov'st; Ar visu apbrīnotā skaistumu Verona. Iet turp, un, ar unattainted acu, Salīdzināt viņas seju ar kādu, ko es tam parādīt, un es tevi domāju, ka tavs gulbja vārna. ROMEO Kad dievbijīgs reliģija mine acs Saglabā šādi meli, tad savukārt asaras uz ugunsgrēkiem un šie, - kas bieži drown'd varētu nekad nemirs, - Caurspīdīgs ķeceri, sadedzina uz liars! Viens taisnīgāka nekā mana mīlestība? visu redzēt Saule Ne'er redzēja viņas atbilst kopš pirmā pasaules sācies. BENVOLIO Tut, jūs redzēja viņas godīgi, neviens cits būdama, pati pois'd ar iemitinājusies viena acs: Bet šajā kristāla svari lai ir weigh'd Jūsu dāma ir mīlestība pret kādu citu istabene Ka es jums parādīs, spīd uz šiem svētkiem, un viņa skopoties parāda arī to, ka tagad rāda vislabāk. ROMEO es iešu kopā, šāds skats ir redzams, Taču priecāties krāšņums mana. [Exeunt.] Scene III. Istaba Capulet namā. [Enter Lady Capulet, un māsa.] LADY CAPULET Nurse, kur ir mana meita? zvanīt viņai atpakaļ uz mani. MEDMĀSU Tagad, mans maidenhea, - pēc divpadsmit gadu vecs, - Man lika viņai nākt .-- Kas, jēra gaļa! ko mārīte! - nedod Dievs! - ja tas ir meitene? - kas, Džuljeta! [Enter Džuljeta.] Juliet Kā tagad, kas zvaniem? NURSE Jūsu māte. Juliet kundze, es esmu šeit. Kāda ir tava griba? LADY CAPULET Tas ir jautājums, - māsa, dot atvaļinājumu awhile, Mums jārunā noslēpums: medmāsa, atgriezties atkal, man ir remember'd mani, tu ir dzirdēt mūsu padomu. Tu zini, mana meita ir diezgan vecumu. MEDMĀSU Faith, es varu pateikt viņas vecuma unto stundu. LADY CAPULET Viņa nav četrpadsmit. NURSE Es gulēja četrpadsmit mani zobi, - Un tomēr, uz manu teen tas būtu runājis, Es esmu, bet četri, - Viņa nav četrpadsmit. Cik ilgi var tagad Lai Lammas-jūra? LADY CAPULET divām nedēļām, un nepāra dienās. NURSE pāra vai nepāra, visu dienu gadā, Come Lammas-eve Naktī viņa ir četrpadsmit. Susan, un viņa, - Dievs atpūta visas kristīgās dvēseles! - Bija vecuma: labi, Susan ir ar Dievu, viņa bija pārāk labs priekš manis: - Bet, kā jau teicu, Gada naktī Lammas-eve ir viņa ir četrpadsmit, tas ir viņa, precēties, es atceros labi. "Tis jo zemestrīce tagad vienpadsmit gadus, un viņa bija wean'd, - es nekad neaizmirsīšu to -, No visām gada dienām, kad šī diena: Jo man bija tad, kas vērmeles uz manu zemnīca, Sēdēja saulē zem balodis, māju sienām, mans kungs, un jums bija pēc tam Mantua: Nē, es uz tiem ir smadzenes: - bet, kā jau teicu, kad tas notika garša vērmeles par dzelksnis Mana raka un juta, ka rūgti, diezgan muļķis, lai to aplūkotu tetchy, un izkrist ar zemnīca! Shake, quoth balodis-house: "twas nav vajadzīga, es trow, lai maksātu man smagi soļot. Un kopš tā laika tas ir vienpadsmit gadu, Jo tad viņa varēja patstāvīgs, nē, ko rood Viņa varēja vadīt un waddled visu par, Jo arī dienu pirms viņa lauza viņas pieri: Un tad mans vīrs, - Dievs ar viņa dvēseli! "Bija jautrs cilvēks, - paņēma bērnu: "Jā," quoth viņš, "audzini tu gulsies uz Tava vaiga priekšā? Tu rudenī atpakaļ, kad tu esi vairāk wit; ? Tu gribi, nevis, Jūlijs ", un, mana holidame, diezgan nožēlojams kreisajā raudāja, un teica:" Ay: " Lai redzētu tagad kā joks nāks par! Es orderi, es dzīvotu tūkstoš yeas, Es nekad to aizmirsīsit, "Tu gribi nē, Jule?" Quoth viņš, Un diezgan muļķis, tā stinted, un teica: "Ay." LADY CAPULET Enough par to; es lūdzu tevi tur tavs miers. MEDMĀSU Jā, kundze, - bet es nevaru izvēlēties, bet smieties, Domāju, ka tas būtu jāatstāj raudāja, un teikt "Ay:" Un vēl, es orderi, tā bija pēc tās pieri Riskanto pieklauvēt,; tikpat liela kā jaunu gailēns akmeni sasist un tā raudāja rūgti. "Jā," quoth mans vīrs, "fall'st uz tava sejas? Tu rudenī atpakaļ, kad tu com'st uz vecumu; Tu gribi nē, Jule? "Tas stinted, un teica:" Ay. " Juliet Un skopoties tu pārāk, es tevi lūdzu, medmāsa, saka I. MEDMĀSU Peace, es esmu darījis. Dievs zīme tevi savā žēlastībā! Tu biji skaistākais babe ka e'er es nurs'd: Es varētu dzīvot, lai redzētu tevi precējies vienu reizi, man ir mana vēlme. LADY CAPULET Marry, ka precēties ir ļoti tēma Man nāca runāt par .-- Saki man, meita Džuljeta Kā stāv jūsu disposition ir precējies? Juliet Ir gods, ka es sapņoju nav. NURSE godu! - Nebija es tavā tikai medmāsa, Es teiktu, ka tu hadst suck'd gudrības no tavas pupa. LADY CAPULET Nu, domā par laulības tagad: jaunāks par tevi, Šeit, Verona, dāmas un cieņu, ir izgatavotas jau mātēm: mans skaits Es biju jūsu māte daudz par šiem gadiem, ka tagad Jūs esat meitene. Tādējādi, tad, īsumā - Drošsirdīgs Paris lūdz jums viņa mīlestību. MEDMĀSU Vīrietis, jauna dāma! lady, piemēram, cilvēks Tā kā visas pasaules - kāpēc he'sa cilvēks vasku. LADY CAPULET Verona vasaras kam nav šādu ziedu. MEDMĀSU Nay, he'sa ziedu, ticībā, ļoti ziedu. LADY CAPULET Ko saka jums? jūs varat mīlēt kungs? Šajā naktī tu redzi viņu pie mūsu svētki; Lasīt o'er apjoms jauniešu Parīzes "seja, Un atrast prieks raksta tur ar skaistules pildspalvu; Pārbaudīt katru precējies vaibsti, Un redzēt, kā viens otru pakļauj saturu; Un kas obscur'd šajā patiesajā apjoms ir Atrast rakstīts margent viņa acīs. Šo vērtīgo grāmatu par mīlestību, šo nesaistīta mīļākais, Izdaiļot viņu, tikai trūkst segtu: zivis dzīvo jūrā, un "tis daudz lepnums Taisnī*** bez taisnīgas ietvaros, lai paslēptu: Šī grāmata daudzu acīs doth daļa godību, Ka zelta sprādzēm slēdzenes zelta stāstu Tātad, tad jūs dalīties visus, ka viņš valdīs pār, Ar kuru viņu, padarot sevi ne mazāk. NURSE Ne mazāk! nē, lielāki, sievietes pieaugs vīrieši LADY CAPULET Runā īsi, var jums patīk Parīzes mīlestību? Juliet es ņemšu meklēt, lai, piemēram, ja meklē patika pārvietot: Bet ne vairāk dziļi es endart mans acu Nekā jūsu piekrišanu dod spēku, lai padarītu to lidot. [Enter Kalpa.] Kalps Madam, viesi ir pienācis, vakariņas pasniedz uz augšu, sauc, mans jaunkundzi lūdza, māsa nolādēja pieliekamais, un ekstremitātēs viss. Man ir tātad gaidīt, es lūdzu jūs, izpildiet taisni. LADY CAPULET Mēs sekojam Tevi. [Exit Kalpu.] - Juliet, novada paliek. MEDMĀSU Go, meitene, meklēt laimīgs naktis laimīgas dienas. [Exeunt.] Scene IV. Street. [Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, ar piecām vai sešām Maskers; Lāpas nesējiem un citi.] ROMEO Ko, ir šīs runas ir runāja par mūsu attaisnojums? Vai mēs par bez atvainošanās? BENVOLIO datums ir no šāda liekvārdība: Mēs nav nekādu Cupid hoodwink'd ar šalli, Bearing tatārs ir krāsotas priekšgala latas, Scaring dāmas kā vārna turētājs; Tāpat neviens bez grāmatas prologs, vāji runāja Pēc ātrāku, mūsu ieeja: Bet, ļaujiet viņiem pasā*** mums, ko viņi būs, Mēs tos mērīt pasā***, un ir pagājis. ROMEO Dodiet man lāpu, - es neesmu par šo ambling; Būt bet smaga, es nesīs gaismu. MERCUTIO Nay, maigs Romeo, mums ir jābūt jums dejas. ROMEO Ne es, tici man: jūs esat deju kurpes, Ar izveicīgs zoli, man ir dvēsele svina Tātad likmes mani uz zemes es nevar pārvietoties. MERCUTIO jums ir mīļākais, aizņemties Cupid spārniem, Un planēt ar tām iepriekš minēto kopīgo saistoši. ROMEO esmu pārāk sāpīgs enpierced ar viņa vārpstas Planēt ar savu gaismu spalvu, un tā ir saistoša, es nevaru saistošs piķis virs blāvi bēdas: Saskaņā ar mīlestību smaga nasta man grimt. MERCUTIO Un grimt tajā, ja jūs slogs mīlestību Pārāk liela apspiešana par konkursu lieta. ROMEO Vai mīlestība konkursā lieta? tas ir pārāk raupja, Pārāk rupji, pārāk trokšņains, un tā pricks kā ērkšķis. MERCUTIO Ja patīk būt raupja ar Jums, tad raupja ar mīlestību; Izdurt mīlestība durstīšanas, un jūs beat patīk leju Dodiet man lietu, lai mana seja ir .--: [. Liekot uz masku] Visard par visard! Kāda apkope es, kādi brīnumi acu doth quote kroplības? Šeit ir vabole, uzacis ir sarkt par mani. BENVOLIO Nāc, triecieniem un ievadiet, un ne agrāk, kas Bet katrs cilvēks ķerties pie viņa kājām. ROMEO lukturītis mani: let wantons, sirds gaismas, Tickle bezjēdzīgas niedres ar to papēži; Jo es proverb'd ar vectēvs frāzi, - es būšu sveču turētāju un verot, - Spēle bija ne'er tik godīgi, un es esmu darīts. MERCUTIO Tut, pelēcīgs ir pele, policists paša vārds: Ja Tu esi Dun, mēs izdarīt tevi no purva No šīs - sir-godbijību - mīlestība, kur tu stick'st Līdz ausīm .-- Nāc, mēs dedzinām dienasgaismas, ho. ROMEO Nē, tas nav tā. MERCUTIO Es domāju, kungs, kavēšanās Mēs atkritumus mūsu lukturi velti, piemēram, lampas dienā. Veikt mūsu labā nozīmē, mūsu spriedums sēž Piecas reizes, ka ere reizi mūsu piecu prātu. Romeo un mēs domājam arī,, dodoties uz šo masku; Bet "tis nav wit iet. MERCUTIO Kāpēc, var kādu lūgt? ROMEO es sapņoju sapni nakti. MERCUTIO Un tā bija I. ROMEO Nu, kas bija jums? MERCUTIO Ka sapņotājiem bieži vien ir. ROMEO gultā guļot, kamēr viņi sapņo lietas taisnība. MERCUTIO O, tad, es redzu, Queen Mab hath ar jums. Viņa ir fejas "vecmāte, un viņa nāk formai nav lielāki par ahāta akmens Uz priekšējās pirkstu domnieks, kurš ar komandu mazliet atomies Ieslīpi vīriešu deguniem, jo tie guļ aizmidzis: Her furgons, spieķi, kas izgatavoti no sen spinners kājas; Segumu, par sienāži spārnu pēdas, no mazākajām zirnekļa tīkls; Apmales, no fantazēšana ir ūdeņains stariem; Viņas pātagu, kriketa kaula, sprauga, filmu; Viņas smagais ormanis, neliels pelēks pārklājumu ods, nav puse tik liela, kā apaļas maz tārps Prick'd no slinks pirkstu meitene: Viņas ratos ir tukšs lazdu riekstu, Made by galdnieks vāveres vai vecas grub, Time out o "prātā fejas" coachmakers. Un šajā stāvoklī viņa auļo naktī, nakts Through mīļotājiem "smadzenes, un tad viņi sapņo par mīlestību; O'er galminieki "ceļgaliem, ka sapnis par court'sies taisni; O'er juristu pirksti, kas taisni sapni par maksām; O'er dāmu lūpas, kas taisni skūpsti sapnis, - kas bieži dusmīgs Mab ar pūšļiem mocībām, Jo viņu breaths ar bojātu saldumi ir: Dažkārt viņa auļo o'er galminieks degunu, Un tad sapņus tas, par smaržo no uzvalks, un dažkārt nāk viņa ar desmitās tiesas cūkas astes, Tickling mācītāja degunā "ir aizmidzis, tad sapņo viņš cita beneficija: Dažkārt viņa driveth o'er karavīra kakla, un tad sapņo viņš griešanas ārvalstu rīkles, Pārkāpumu, ambuscadoes, spāņu asmeņi, piecu healths saprast dziļa, un pēc tam atkal Bungas viņa auss, par ko viņš sāk un pamodies, Un tādējādi ir frighted, zvēr lūgšanu vai diviem, Un guļ vēlreiz. Tas ir tas, ka ļoti Mab Tas plats krēpes Zirgu naktī; Un cep elfs-slēdzeņu nediena netīrīgs matiņus, kuri pēc untangled daudz nelaimju sola: Tas ir HAG, kad kalpones guļ uz muguras, Ka preses tos un mācās tos vispirms sedz, Padarot tās sievietes preču pārvadājumi: Tas ir viņa, - ROMEO Miers, miers, Mercutio, mieru, Tu talk'st no nekā. MERCUTIO True, es runāt par sapņiem, kas ir bērni tukšgaitas smadzenēs, Dzemdināja nekas, bet veltīgi fantāzija; kas ir tikpat plānas vielas gaisā, Un vēl nestabils kā vējš, kas wooes Pat tagad saldētas klēpī ziemeļos, Un, kas ir anger'd, inhalācijas prom no turienes, Pievēršoties sava vaiga pie rasas pilināmā dienvidos. BENVOLIO Tas vējš jūs runāt par sitienu mums sevi: Vakariņas tiek darīts, un mēs nāk pārāk vēlu. ROMEO es baidos, pārāk agri: manu prātu misgives Dažas sekas, bet karājas zvaigznes, ir rūgti sāktu savu šausmīgs dienas Ar šo nakts revels, un beidzas termiņš nicina dzīvi, clos'd manā krūts, Daži neģēlīgs zaudējot pāragrā nāve: Bet Viņš Kam stūrēšana mana kursa Tiešā mans bura - On, brašs kungi! BENVOLIO Strike, bungas. [Exeunt.] Scene V. Hall in Capulet namā. [Mūziķi gaida. Ievadiet kalpu.] 1 Kalpu Kur Potpan, ka viņš palīdz ne atņemt? viņš pāriet tranšeju racējs! viņš kasīšana tranšeju racējs! 2 kalps Kad labas manieres uzņemas visus ar vienu vai diviem vīriešu rokās, un tie unwash'd arī "tis nediena lieta. 1 Kalps Nost ar apvienošanas taburetes, noņemiet tiesas skapis, meklēt līdz plate: - laba tu, palīdzi man gabals marcipāns, un kā tu mani mīl, lai šveicars, ielaiž Susan tecīla un Nell .-- Antony! un Potpan! 2 Kalps Ay, zēns, gatavs. 1 Kalpu Jūs esat meklēja un aicināja, lūdza un meklē, kas lielā kamerā. 2 kalps Mēs nevaram būt šeit un arī tur .-- Cheerly, zēni, ir ņiprs awhile, un jo ilgāk aknas visus. [Tie pensijā atpaliek.], [Enter Capulet, & c. ar viesiem Maskers.] CAPULET Laipni lūdzam, kungi! dāmas, kas ir viņu pirkstiem Unplagu'd ar graudiem būs cīkstēšanās ar jums .-- Ah ha, manas mīļākās! kuras no jums visiem Tagad noliedz dejot? Viņa, kas padara gards, viņa, es zvēru, hath varžacīm; es nāku pie jums tagad? Laipni lūdzam, kungi! Es esmu redzējis diena, ka man ir lietoti visard, un varētu pastāstīt Whispering stāsts godīgā dāmas auss, piemēram, kas, lūdzu, - "tis aizgājusi," tis aizgājusi, "tis aizgājuši: Gaidīsim Jūs, kungi - Nāc, mūziķi, spēlēt!. Zāle - zāle! dot istaba! un kāju tā, meitenes .-- [Mūzika spēlē, un viņi dejo.] Vairāk gaismas, jūs kalpus, un pagrieziet tabulas augšu, Un veldzētu uguns, telpa ir kļuvusi pārāk karsts .-- Ah, sirrah, šis unlook'd-sportam nāk labi. Nē, sēdēt, nē, sēž, labi brālēns Capulet; uz jums un man ir agrāk mūsu deju dienas; Cik ilgi is't tagad kopš pēdējās sevi un man bija maska? 2 CAPULET By'r Lady, trīsdesmit gadiem. CAPULET Kas, cilvēk! "Tis ne tik daudz, 'tis ne tik daudz: "Tis kopš kāzu un Lucentio, Nāc Vasarsvētki cik ātri vien tas, Dažas piecu un divdesmit gadiem, un tad mēs mask'd. 2 CAPULET "Tis vairāk, 'tis vairāk: viņa dēls ir vecākā kungs, viņa dēls ir trīsdesmit. CAPULET Vai jūs man pateikt, ka? Viņa dēls bija tikai bīskapijas pirms diviem gadiem. ROMEO Kāda dāma ir tas, kas valdīs bagātina roku tur pāri bruņinieks? Kalpu Es nezinu, kungs. ROMEO O, viņa valdīs mācīt lāpas, lai sadedzinātu spilgti! Šķiet, ka viņa karājas uz vaiga nakts Like bagāts dārgakmens Ethiop ausī; Beauty pārāk bagāts izmantojamus zemes too dārgais! Tā rāda, sniegots balodis trooping ar vārnu Kā tas tur dāma o'er viņas stipendiātiem rāda. Pasā*** darīts, es ņemšu skatīties viņas vietā stand Un, pieskaroties viņas, lai svētīts mans primitīvs roku. Vai mana sirds mīlestību līdz šim? atmest to, aktuāli! Jo es ne'er redzēju patieso skaistumu līdz šai naktī. TYBALT Tas, ko viņa balss būtu Montague .-- Atnest man rapieris, boy: - kāda, uzdrīkstas vergu Nāc šurp, cover'd ar grimases seju, lai izsmiet un izsmieklu mūsu ceremonija? Tagad, krājumu un godu manu radinieku, streikot viņu mirušu Es tur tas nav grēks. CAPULET kāpēc, kā tagad, radiniek! kādēļ vētra jūs tā? TYBALT Uncle, tas ir Montague, mūsu ienaidnieks; Nelietis, kas šurp nāk, neskatoties, Uz nicinājumam mūsu svinīgumu šajā naktī. CAPULET Young Romeo, tas ir? TYBALT "Tis viņš, ka nelietis, Romeo. CAPULET Content tevi, maigs coz, lai viņš viens pats, Viņš nes viņu kā tukls kungu un, teikt patiesību, Verona brags par viņu Lai būtu tikumīgas un labi govern'd jaunieši: es nebūtu par bagātību visu pilsētas Šeit, manā mājā darīt viņam noniecināšana: Tāpēc esiet pacietīgi, neņem vērā viņu, - Tā ir mana griba, kas, ja tu ievēro, Show taisnīgu klātbūtne un atlikt šīs frowns, Slikti beseeming līdzība par mielastu. TYBALT Tā iekļaujas, ja šāds nelietis ir viesis: es ne paciest viņu. CAPULET Viņš ir endur'd: Kas, Goodman puika - es saku viņam;! - Doties, es esmu kapteinis šeit, vai arī jums? doties. Jums nav jācieš viņu! - Dievs ir laboties mana dvēsele, jūs veikt dumpoties starp maniem viesiem! Jūs noteikti pašapmierināts! jums būs cilvēks! TYBALT Kāpēc, onkulis, 'tis kauns. CAPULET Izlase, apmeklējiet! Jūs esat bezkaunīgs zēns. Is't jā, tiešām - Šis triks var iespēju kaitēt jums, - es zinu, ko:? Jums ir pretrunā mani! precēties, "tis laiks .-- Nu teicu, mana sirds - Jūs princox, ej! Klusē, vai - Vairāk gaismas, vairāk gaismas! - Par kauns! Es jums kluss. Ko - cheerly, mana sirds!. TYBALT Pacietība gribot negribot ar tīšu choler sanāksme Padara manu miesu trīcēt viņu dažādās sveicienu. Es atsauc, bet šī ielaušanās to, Tagad šķietams salda, konvertēt uz rūgta žults. [Exit.] ROMEO [Lai Džuljeta.] Ja es apgānīt ar savu unworthiest roku Šajā svētajā svētnīca, maigs sods ir tas, - manas lūpas, divas nosarkdama svētceļnieki, kas ir gatavi stāvēt Lai gluda, ka neapstrādāto sazināties ar piedāvājumu skūpstu. Juliet Labs svētceļnieks, jūs nepareizi rokas pārāk daudz, Kuras pieklājīgs pieķeršanās redzams šajā procesā; Lai svētie ir rokas, ka svētceļnieku rokās do touch, un Palm palmu, ir svēta Palmers "skūpstu. ROMEO Vai nav svētie lūpām, un svēts Palmers pārāk? Juliet Ay, svētceļnieks, lūpu, ka viņiem ir jāizmanto lūgšanā. ROMEO O, tad, dārgie saint, lai lūpas darīt to, kas rokās darīt; Viņi lūdz, dotāciju tu, ka ne ticība vērsties pie izmisuma. Juliet Saints nepārvietojas, tomēr dotācijas lūgšanām "dēļ. ROMEO Tad pārvietot ne, bet mana lūgšana ietekmei es. Tādējādi no manas lūpas, ar tavu manu grēku ir purg'd. [Kissing viņas.] Juliet Tad manas lūpas grēku, ka viņi ir bija. ROMEO Sin no manas lūpas? O pārkāpt saldi urg'd! Dodiet man manu grēku vēlreiz. Juliet Jūs skūpsts ar grāmatu. MEDMĀSU kundze, jūsu māte alkst vārdu ar jums. ROMEO Kas ir māte? MEDMĀSU precēties, bakalaura, Viņas māte ir dāma no mājas. Un laba dāma, un gudrs, un tikumīgs: Es nurs'd meitu, ka jūs talk'd pie tam, es jums saku, tas, kas var likt turēt viņas Ir chinks. ROMEO Vai viņa Capulet? Ak mīļie kontu! mana dzīve ir mana foe parādu. BENVOLIO Away, ir pagājis, sports ir vislabākais. ROMEO Ay, tāpēc es baidos, vairāk ir mana nemierus. CAPULET Nē, kungi, sagatavo nav aizgājuši; Mums ir nenozīmīgs dumjš banketu uz .-- Vai e'en tā? kāpēc tad, es pateicos jums visiem; Es pateicos jums, godīgs kungi;! Labu nakti .-- Vēl lāpas šeit - Come on, tad, pieņemsim gulēt. Ah, sirrah [2 Capulet], mana ticība, tas vaski vēlu, es ņemšu uz manu atpūtu. [Exeunt visiem, bet Džuljetu un māsa.] Juliet Nāc šurp, medmāsa. Kas ir yond kungs? NURSE dēls un mantinieks veco Tiberio. Juliet Ko viņš, ka tagad ir iziet no durvīm? MEDMĀSU Marry, ka, manuprāt, ir jauni Petruchio. Juliet Ko viņš, kas seko tur, tas nebūtu dejot? NURSE es nezinu. Juliet Go lūgt viņa vārds: ja viņš būtu precējies, Mans kaps ir kā būtu manas kāzu gultu. MEDMĀSAI Viņa vārds ir Romeo, un Montague, vienīgais dēls jūsu lielo ienaidnieku. Juliet Mans vienīgais mīlestība ieplīsis no mana tikai naidu! Pārāk agri redzējis zināms, un zināms par vēlu! Apbrīnojams dzimšanas mīlestība ir ar mani, Ka man vajag mīlēt loathed ienaidnieks. MEDMĀSAI Kas tas ir? Kas tas ir? Juliet Atskaņa I learn'd pat tagad man danc'd pie tam. [Viens zvanu, "Džuljeta."] MEDMĀSAI Anon, anon! Nāc, pieņemsim prom; svešiniekiem visi ir pagājis. [Exeunt.] [Enter koris.] CHORUS Tagad veco vēlēšanos doth viņa nāves gulta gulēt, Un jauniešu pieķeršanās gapes būs viņa mantinieks, ka godīga kurai patīk groan'd par un nomirtu, Ar konkursa Juliet match'd, tagad nav godīgi. Tagad Romeo ir belov'd, un mīl atkal, Alike burvju ar šarmu izskatās, bet viņa foe suppos'd viņam sūdzēties, Un viņa nozagt mīlestība ir salds ēsmu no tik bailīgi āķi: Būt tur ienaidnieks, viņš nevar piekļūt Elpot, piemēram vows kā mīļotājiem us'd zvērēt, un viņa tik daudz mīlestības, viņas ir daudz mazāk Lai apmierinātu savu jauno mīļoto jebkur: Bet kaisle aizdod tiem spēku, laika, tas nozīmē, tikties,