Tip:
Highlight text to annotate it
X
Mūsdienās viedtālruņi un datori mums aiztaupa daudz prāta piepūles.
Tomēr valoda joprojām var būt milzīgs šķērslis,
kuru reizēm rada tieši mūsu izmantotās tehnoloģijas,
jo tās nesaprot cilvēka valodu.
Tālruņi mums palīdz dažādos gadījumos.
Tie var palīdzēt orientēties pilsētā.
Datori mums var palīdzēt atrast īsto un vienīgo.
Un ir pat brilles,
kas palīdz noteikt cilvēka noskaņojumu.
Taču brīdī, kad ir jāsaprot,
ko cilvēks vēlas pateikt, un tas ir jāiztulko citās valodās,
nepareiza tulkojuma dēļ varam nokļūt neveiklās,
muļķīgās vai pat bīstamās situācijās.
Pareizā tulkojuma atrašana daudzvalodīgajā pasaulē
līdzinās pareizā ceļa atrašanai lielpilsētā. Var viegli apmaldīties.
Taču cerību dod jaunā internacionalizācijas tagu kopa
jeb ITS - versija 2.0, ar kuru būs vieglāk atrast pareizo ceļu.
Kā tas notiek? Tā palīdz, sniedzot informāciju
jeb metadatus par to, kā teksts būtu jātulko.
Šie metadati ir izveidoti kā datu kategorijas,
ko varam uztvert
kā ceļazīmes uz galamērķi.
Kā īsti darbojas ITS? Lūk, piemērs.
Vācu farmācijas firma ir izveidojusi jaunas zāles
hronisku kuņģa problēmu novēršanai.
Ja šīs zāles iedzer par daudz, arī tās, tāpat kā citas zāles, var radīt blakusparādības.
Viena no blakusparādībām ir “Herzinfarkt”.
Lai novērstu šīs blakusparādības rašanos,
ražotājs zālēm pievieno instrukciju,
kurā blakusparādības izskaidrotas.
Vēlāk zāles tiek tirgotas Amerikas Savienotajās Valstīs,
un “Herzinfarkt” tiek iztulkots kā “miokarda infarkts”.
Bobs, mūsu amerikāņu pacients, mēdz būt izklaidīgs
un aizmirst, ka šodien savas zāles ir iedzēris jau divas reizes.
Vēlāk viņam parādās sāpes krūškurvī,
taču viņš nezina, ka specifiskais termins “miokarda infarkts”
apzīmē to pašu, ko parasti saucam par sirdslēkmi.
Viņam neienāk prātā, ka simptomi
varētu būt saistīti ar zālēm, ko viņš lieto,
tāpēc viņš turpina mieloties ar sievas cepto torti un gardo kafiju.
Viņam šķiet, ka laikam ir vienkārši par daudz apēdis.
Taču sāpes tikai pastiprinās.
Visbeidzot sieva izsauc ātro palīdzību.
Ātrā palīdzība Bobu steidzami aizved uz slimnīcu.
Bobam paveicas, un viņš piedzīvo tikai nelielu sirdslēkmi,
taču, ja viņš būtu vilcinājies ilgāk,
sekas būtu daudz nopietnākas.
Taču Bobam vēl vairāk kremt tas, ka sieva
vairs viņam neceps tortes un nevārīs kafiju, un tas nudien nav taisnīgi.
Bet tagad nedaudz patīsim filmiņu atpakaļ un palūkosimies, kā situācija izvērstos, ja būtu lietota ITS
un datu kategorija “terminoloģija”. Tad farmācijas firma
būtu skaidri norādījusi, kā tādi termini kā "Herzinfarkt”
ir jātulko.
Tā arī būtu varējusi izmantot datu kategoriju “lokalizācijas piezīme”,
lai tulkotājam norādītu,
ka teksts ir paredzēts nespeciālistiem, tādiem kā Bobs.
Atbilstoša tulkojuma gadījumā Bobs atpazītu simptomus
daudz agrāk un joprojām varētu baudīt sievas gardās tortes un kafiju,
nevis niekoties ar putru un burkānu sulu.
Lai gan vairā***ā gadījumā sekas nav tik nopietnas,
ITS var sniegt patiesi noderīgu ieguvumu.
Tātad ITS 2.0 var palīdzēt izglābt dzīvību,
bet kā tas var palīdzēt lieki netērēties?
Labs tulkojums ir gluži kā labs ēdiens.
Tādu nenopirksit lēti uz ielas stūra.
Ir jāiet uz labu restorānu. Jo maltīte labāka,
jo vairāk cilvēku tās gatavošanā bijuši iesaistīti.
No zemniekiem līdz pārstrādātājiem, piegādātājiem,
pavāriem un viesmīļiem.
Katram no viņiem ir sava loma maltītes
pareizā sagatavošanā un pagatavošanā.
Tīmekļa satura veidošana daudzās valodās īpaši neatšķiras
sarežģītības ziņā.
Parasti maltītes baudītājam neinteresē
viss ceļš līdz ēdamā nonākšanai šķīvī.
Tāpat arī nav jālauza galva par to,
kā saturs, kas tīmeklī lasāms jūsu valodā,
ir izveidots - lai tikai tas sniegtu visu vajadzīgo informāciju.
Taču simtiem cilvēku var būt iesaistīti
daudzās valodās lasāmā satura izveidē,
kuri, piemēram, izveido saturu vienā valodā,
paņem un sagatavo šo saturu tulkošanai,
nosūta to tālāk tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem,
kas to nosūta desmitiem vai pat simtiem tulkotāju,
kuri saturu iztulko daudzās valodās.
Savukārt citi pārbauda tulkojuma kvalitāti
un sagatavo noformējumu vai apstrādā tehniski.
Šādā sarežģītā darba shēmā vissvarīgākais ir laba komunikācija, lai viss
tiktu izdarīts pareizi, laikus un ekonomiski izdevīgi.
Šādā komunikācijā cilvēki var viegli iekļūt darbu virpulī un kaut ko palaist garām.
Diemžēl, ja kaut kas tiek palaists garām, var rasties lielas problēmas.
ITS palīdz uzlabot situāciju.
Veicot ITS metadatu iegulšanu saturā,
vajadzība pēc manuālas koordinēšanas samazinās.
Tas var samazināt izmaksas pat par 40 procentiem un ļaut ietaupīt 30 līdz 60 procentu laika,
kas būtu nepieciešams, ja saturu daudzās valodās gatavotu bez ITS.
ITS 2.0 standartizētās datu kategorijas atbalsta komunikāciju,
kas jāveic, gatavojot saturu daudzās valodās.
Vienkāršākos gadījumos tās palīdz norādīt tulkotājiem,
kāds teksts ir jātulko.
Bet tikpat labi tās iekļaujas sarežģītas darbu plūsmas komunikācijā.
Šādos gadījumos ITS 2.0 datu kategorijas palīdz darbus automatizēt.
Tās palīdz integrēt satura pārvaldības sistēmas,
mašīntulkošanas rīkus
un datorizētos rīkus, kuri palīdz tulkotājiem.
Tas viss palīdz šiem cilvēkiem strādāt kopā kā nevainojamam mehānismam,
samazinot papildu izmaksas,
kas neizbēgami rodas, veidojot tekstus daudzās valodās.
ITS 2.0 izstrādi ir atbalstījusi Eiropas Komisija.
ITS 2.0 radīšanā strādājusi starptautiska komanda,
kurā ir uzņēmumi no
MultilingualWeb - valodas tehnoloģiju darba grupas
Globālajā tīmekļa konsorcijā.
Šī standarta izveidē bija iesaistīti viskompetentākie speciālisti.
Šodien gan uzņēmumi, gan privātpersonas sāk izmantot iespējas,
ko piedāvā ITS 2.0.
Tās veido instrumentus, kas nepieciešami, lai visi apsēstos pie viena galda,
viens otru saprastu
un kopā sagatavotu daudz ar baudu lasāmu tulkojumu.
Lai iegūtu plašāku informāciju par to, kā varat izmantot tehnoloģiju ITS 2.0
un tās ieviešanas rīkus,
apmeklējiet ITS interešu grupu vikilapas
vai noskatieties mūsu videomateriālus.
Saites uz minētajiem resursiem ir atrodamas šī videomateriāla aprakstā.